V súčasnom globalizovanom svete, kde medzinárodné obchodné vzťahy a migrácia stierajú geografické hranice, sa súdne spory čoraz častejšie dotýkajú právnych dokumentov vypracovaných v rôznych jazykoch. Úspech alebo neúspech v takýchto konaniach, či už ide o medzinárodnú arbitráž, cezhraničné dedičské konanie, alebo spory s cudzími subjektmi, často visí na vlásku. A tento vlások predstavuje presnosť prekladu.

Právny jazyk je sám o sebe veľmi špecifický. Obsahuje ustálené frázy, termíny s presne definovaným významom (napríklad lex fori, vis major alebo stare decisis), a v neposlednom rade je silne naviazaný na konkrétny právny systém, v ktorom bol vytvorený (civil law vs. common law). Nedostatočný alebo chybný preklad môže mať katastrofálne následky. Jediné nesprávne interpretované slovo, odtieň významu alebo nepochopený koncept môže viesť k zlému posúdeniu dôkazov, k strate nároku, alebo dokonca k zamietnutiu celého prípadu. Preto sa v justičnej praxi používa inštitút úradného (súdneho) prekladu.
Úradný preklad: Viac než len slová
Úradné preklady, často označované aj ako súdne alebo overené preklady, vykonávajú prekladatelia zapísaní v zozname ministerstva spravodlivosti. Títo prekladatelia nenesú len jazykovú, ale aj právnu zodpovednosť za vernosť a presnosť preloženého textu. Preklad je neoddeliteľne spojený s originálnym dokumentom a je opatrený okrúhlou pečiatkou, ktorá zaručuje, že preložený text má rovnakú právnu váhu ako originál.
Tento proces je kriticky dôležitý najmä pri dokumentoch, ktoré tvoria kľúčové dôkazy v súdnom konaní. Môže ísť napríklad o zmluvy, notárske zápisnice, výpovede svedkov, firemné dokumenty, listiny preukazujúce vlastníctvo, či technické špecifikácie.

Dôkazy v cudzom jazyku a ich preklad
Súdy často vychádzajú zo znaleckých posudkov, ktoré sú kľúčovým dôkazovým prostriedkom. V medzinárodnom kontexte sa preto vyžaduje nielen precízny preklad samotných posudkov, ale aj všetkých podkladových materiálov.
Ak sa spor týka majetku, napríklad v rámci dedičského alebo rozvodového konania, súd si často vyžiada znalecký posudok na nehnuteľnosť. Pokiaľ je táto nehnuteľnosť v zahraničí, musí byť súdu predložený nielen jej originál, ale aj overený preklad tohto dokumentu do slovenského jazyka. Podobne pri posudzovaní hodnoty rodinného majetku, ktorý môže zahŕňať dom, je dôležitý presný preklad dokumentácie, ktorá súvisí so zistením hodnoty, ktorú stanovuje znalecký posudok domu.
Rovnaká dôležitosť presnosti platí aj pri sporoch týkajúcich sa pozemkov, či už ide o vecné bremená, spory o hranice, alebo vyvlastnenie. V takýchto prípadoch sú kľúčové katastrálne mapy a znalecký posudok na pozemok, ktorého nesprávny preklad by mohol ovplyvniť rozsah vlastníckeho práva. V obchodných sporoch alebo poistných udalostiach zas často zohráva úlohu znalecký posudok na vozidlo, ktorého presné preloženie detailov technického stavu a ocenenia je nevyhnutné pre spravodlivé rozhodnutie.
Presný a úradne overený preklad právnych textov nie je len formalita; je to nevyhnutná podmienka spravodlivého a úspešného vedenia súdneho sporu, v ktorom figuruje cudzí prvok. Investícia do kvalitného súdneho prekladu je v skutočnosti investíciou do právnej istoty a eliminácie rizika, že by procesné pochybenie, prameniace z jazykovej bariéry, ohrozilo meritórny úspech prípadu. Znalosť právneho kontextu a odborná terminológia prekladateľa sú tak často rovnako dôležité ako samotná argumentácia právneho zástupcu.


Celá debata | RSS tejto debaty