V globálnom svete, kde sa obchodné transakcie, rodinné väzby a trestnoprávne konania čoraz častejšie prelínajú cez hranice štátov, rastie dôležitosť kvalitnej jazykovej podpory. Právo je disciplína postavená na jazyku. Zatiaľ čo v bežnej konverzácii môže byť nepresnosť odpustená, v súdnej sieni alebo pri koncipovaní medzinárodných zmlúv môže mať aj tá najmenšia odchýlka fatálne následky.

Presný preklad a profesionálne tlmočenie v právnom prostredí nie sú len administratívnym úkonom – sú základným pilierom spravodlivého procesu a právnej istoty.
Jazyková nuansa ako hranica medzi nevinou a vinou
Právny jazyk (legalese) je špecifický svojou presnosťou a archaickosťou. Pojmy, ktoré v bežnej reči považujeme za synonymá, môžu mať v práve diametrálne odlišný význam. Klasickým príkladom je rozdiel medzi „vraždou“ a „zabitím“, alebo „odstúpením od zmluvy“ a „výpoveďou zmluvy“.
Ak tlmočník alebo prekladateľ nedisponuje hlbokou znalosťou právnych systémov oboch krajín (napríklad rozdiely medzi anglosaským Common Law a kontinentálnym právom), môže dôjsť k posunu významu, ktorý zmení výsledok súdneho sporu. Nekvalitný preklad tak môže viesť k:
- Prehre v súdnom spore: Kvôli nesprávne interpretovanému dôkazu.
- Finančným stratám: Z dôvodu dier v preložených zmluvách.
- Procesným chybám: Ktoré môžu viesť k zamietnutiu žaloby alebo zrušeniu rozsudku.
Preklad dôkazných materiálov a odborných posudkov
Osobitnou kategóriou v právnom preklade sú odborné a technické dokumenty, ktoré slúžia ako kľúčové dôkazy. Súdne spory, či už ide o rozvodové konania, dedičské konania alebo vymáhanie škody, sa často točia okolo hodnoty majetku. Práve tu vstupuje do hry nutnosť absolútnej terminologickej presnosti pri preklade znaleckých výstupov.
Predstavme si situáciu medzinárodného rozvodu alebo delenia majetku firmy. Súd často vyžaduje ocenenie aktív. Aby bol takýto dokument uznaný zahraničným súdom, musí byť znalecký posudok na nehnuteľnosť preložený súdnym prekladateľom, ktorý presne zachová klasifikáciu stavby, technické parametre a metodiku výpočtu hodnoty tak, aby bola zrozumiteľná pre zahraničnú inštitúciu.

Ešte špecifickejšia situácia nastáva pri rodinných domoch. Technický stav, použité materiály či energetická náročnosť sú faktory, ktoré znalecký posudok domu detailne popisuje. Prekladateľ musí ovládať stavebnú terminológiu v oboch jazykoch, aby napríklad nesprávne nepreložil typ izolácie alebo statické poruchy, čo by mohlo umelo znížiť alebo zvýšiť hodnotu majetku v očiach zahraničného sudcu.
Špecifiká pri pozemkoch a hnuteľnom majetku
Rovnaká precíznosť sa vyžaduje pri sporoch o pôdu. Územné plány, vecné bremená či klasifikácia parcely (orná pôda vs. stavebný pozemok) sú právne termíny, ktoré neznesú improvizáciu. Ak sa prekladá znalecký posudok na pozemok, každá chyba v identifikácii parcely alebo v popise právnych vád môže spôsobiť, že kataster nehnuteľností v zahraničí (alebo na Slovensku na základe zahraničnej listiny) odmietne vklad povoliť.
Netreba zabúdať ani na hnuteľný majetok, najmä v prípadoch cezhraničných dopravných nehôd alebo poistných udalostí. Poisťovne a súdy vtedy pracujú s technickou dokumentáciou vozidiel. Kvalitne preložený znalecký posudok na vozidlo, ktorý presne definuje rozsah poškodenia, amortizáciu a všeobecnú hodnotu auta, je nevyhnutný pre to, aby poškodená strana získala adekvátne odškodné od zahraničnej poisťovne.
Úloha súdneho tlmočníka v reálnom čase
Zatiaľ čo pri preklade dokumentov má prekladateľ čas na overenie terminológie, súdny tlmočník v pojednávacej sieni musí reagovať okamžite. Musí byť nielen jazykovo zdatný, ale aj psychicky odolný a eticky pevný. Tlmočník nesmie „vylepšovať“ výpoveď svedka, ani vysvetľovať, čo tým chcel svedok povedať. Musí tlmočiť presne to, čo odznelo – aj s prípadnými chybami či zaváhaním hovoriaceho.
Investícia do profesionálnych prekladateľských a tlmočníckych služieb v právnom sektore nie je luxusom, ale nevyhnutnosťou. Či už ide o zmluvnú dokumentáciu, súdne pojednávanie alebo preklad technických podkladov k majetku, presnosť je to, čo chráni klientov pred právnou neistotou. V právnom prostredí totiž platí dvojnásobne: Verba volant, scripta manent (Slová uletia, napísané zostáva) – a ak je to napísané a preložené zle, následky môžu byť trvalé.


typický anglo-saský guľáš…len ten kto tvorí... ...
Celá debata | RSS tejto debaty